首页 - 学生英语 > 专业的英文翻译

专业的英文翻译

发布于:2021-04-28 作者:jason 阅读:767

翻译专业对大家来说并不陌生,因为任何一个被英语蹂躏过的人都能理解翻译的神奇存在。所以除了翻译专业,我们经常听说英语专业。这两个专业好像没什么区别。那么他们学的东西是一样的吗?其实很多看似相同的专业都是不同的,都有自己的主攻方向,那么我们就跟着边肖一起看看翻译专业和英语专业有什么区别,同时了解一下翻译专业的毕业生就业前景如何!

翻译专业和英语专业有什么区别?

在教育部的专业目录中,翻译专业虽然属于外语类和文学类,但在课程设置上还是有差异的。以英语专业为例,通过各个学校招生专业的介绍来看,专业课往往包括英汉翻译、笔译、口译等翻译课程,而翻译专业还需要学习综合英语、口语、英语写作、英语听说、英语国家概况等常用课程。那么翻译专业有什么区别呢?其实外语专业和翻译专业虽然有互通课程,但侧重点不同。以北京语言大学翻译专业英语为例,语言、翻译、翻译技术分为单独的课程模块,其中翻译模块课程比普通英语专业丰富得多,包括翻译理论与实践、基础翻译、应用翻译、经贸翻译、中国文化翻译、语言与翻译、文学翻译、新闻编辑、基础口译、联络口译、交替传译、专题口译、科技翻译、法律翻译、视觉翻译等多门课程。翻译技术模块中的计算机辅助翻译也是本专业的特色课程。

专业的英文翻译

在人才培养目标上,翻译专业比普通英语专业更有针对性。例如,在北方英语翻译专业英语方向,培训目标明确设定为“完成中等难度、涉及文化交流、商务、新闻等的应用文翻译。要求250-320字/小时;能够承担联络口译工作,连续口译可以实现2-5分钟带笔记的连续翻译,语速120-140字/分钟,话语类型为叙事、话语或描述。”中-英-法方向要求学生具备一定的中英互译和中法互译能力。这种培养目标一般外语专业是没有的。

专业的英文翻译

为了突出与一般外语专业的差异化培养,北方英语翻译专业的本地化增加了计算机技术模块,包括高级编程、数据结构与数据库原理、移动开发等计算机或软件专业课程。翻译技术模块还增加了本地化介绍、本地化实践等课程,从软件等产品和行业本地化的角度重新定义翻译人才的价值功能,更针对市场发展需求,扩大翻译人才对不同岗位需求的适应性,让学生快速上手大型软件翻译。

翻译专业就业方向是什么?

从近几年北语翻译专业毕业专业的英文翻译生来看,直接就业的学生主要分布在各大部委、政府部门、外事机构、教育信息咨询机构、文化传媒等行业,大多从事与语言服务相关的工作。有些学生直接从事翻译相关的工作。

单从毕业生就业领域来看,翻译专业和一般外语专业似乎差别不大。然而,从知识结构的特点来看,翻译专业人员在就业方面仍然具有独特的优势。翻译专业研究生宋女士表示,英语专业毕业后,一般翻译工作也可以胜任,但从口语口译阶段来说,她需要的不仅仅是外语水平。许多外语毕业生在时间积累了长期的经验,然后才能在各种场合成功地完成口译。不是每个英语专业毕业生都有这样的能力。即使从翻译的角度来看,接受过翻译培训的人和只懂英语的人的翻译质量也有很大的不同。学习一门外语往往会让你很容易理解一门外语,但翻译的关键是让别人理解。因此,有必要对翻译岗位进行有针对性的学习和培训。另外,由于英语专业毕业生水平参差不齐,如果用人单位有特殊的翻译招聘需求,翻译专业毕业生面对这样的岗位无疑会更加吃香。

副总裁徐明说,常说语言是工具,但翻译也是工具,有独立于语言学习本身的工具价值。学好一门外语并不意味着能胜任翻译工作。在翻译专业,语言能力仍然是培养的重点之一,翻译专业英语专业的学生也应该达到专八水平。然而,除了语言能力之外,翻译还涉及管理、翻译工具的使用、中文语言技能等综合能力,这些都是培养翻译专业人才的关键。使学生不仅能掌握广泛的语言沟通技巧,还能掌握一定的翻译项目管理技巧,并将翻译而不是外语知识应用到实际工作中,从而在更多的对口工作中获得更高水平的发展,这也是翻译专业人员在就业中的一大优势。如今,英语能力已经成为求职中一个重要的敲门砖,这个敲门砖并不是英语专业毕业生独有的。拥有更专业的翻译能力,无疑会给学生在求职中更有力的砝码。

如果你学翻译,你可以当同声传译。

不可否认,很多考生和家长对翻译专业很感兴趣,就是把同声传译看做一个体面的金领职业。但副院长徐明表示,目前本科水平的翻译专业不会开设同声传译课程,也不会区分口译和笔译的专业方向。本科层次翻译专业的培养要求一般定位在高质量翻译和交替传译的层面。

所谓同声传译,是指译员在不打断说话人的情况下,向听众解释内容的翻译模式。同声传译通过特殊设备提供即时翻译。其实我们平时接触到的是交替传译,就是译员坐在会议室里,一边听源语,一边做笔记,利用说话人打断的间隔进行口头翻译。现实中由于设备的限制,交替传译实际上更为常见,所以翻译本科的培养目标可以满足很多翻译工作的需要。

如果学生想进入同声传译或者其他高级翻译领域,就要读研或者出国留学。从北汉翻译专业毕业生的近期情况来看,本科生约有一半集中在考研和出国。可以说在翻译专业领域有很高的深造水平

的性价比。

相关媒体报道,从自由职业的角度来看,同声传译的收入往往按小时甚至分钟计算,“一天入万不是梦”,而且同传人才比较稀缺。一般交替传译单场的收入也能达到上千元。笔译工作尤其是按字数统计的低层次笔译,收入回报较低,但工作压力也明显小于口译。总体来看,翻译专业就业渠道广泛,多以固定职业为主。很多涉外领域其实有翻译岗位的人才需求,所以翻译专业人才有较广阔的就业前景,收入也能达到令人满意的水平。或许“同传”是很多人最初选择翻译专业的终极梦想,但即便不做“同传”,也能从翻译专业的学习中获得良好的发展空间。

目前,随着国际贸易和文化交流的不断加深,市场对专业翻译人才的需求不断看涨。外语专业毕业生中,专职翻译人才只占少数,受过专业训练的翻译人才更少。虽然我国开设翻译本科专业的院校已超过200所,但翻译在各校中一般都是“小专业”,与一般外语类专业相比,人才培养规模有限。无论考生是喜欢翻译这一职业,还是仅仅想学习外语专业,独辟蹊径选择翻译专业都不失为一种明智的选择。

展开阅读全文​

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关文章

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2